The Golden Boat// Source: “Sonar Tori” by Rabindranath Tagore// Translated by: Meherunnesa Momotaz
Clouds rumble across the sky and the rain pours in I sit alone by the river, despairing within. The sheaves […]
Clouds rumble across the sky and the rain pours in I sit alone by the river, despairing within. The sheaves […]
ওরে! সদা ব্যস্ত সূর্য, অবাধ্য তুমি! জানালা গলিয়ে, পর্দা সরিয়ে ডাকো কেন, শুনি? আমাদের প্রেম কি মেনে চলে তোমার গতি?ঠেঁটা
সূর্যোদয়// মূল: জন ডান// অনুবাদ: রিফা সানজিদা Read Post »
Indifferently, over the two mahogany trees did Twincha fly away. It meant Pori noticed from the experiences she got that
Bodhidrum// Original: Selim Morshed// Translation: Priscilla Raj & Sofiul Azam Read Post »
Dolkhola’s turn is half a mile away from the town. After crossing this path, two journalists visited Vogbena Para in
The House of Tears// Original: Selim Morshed// Translation: Rahman M. Mahbub Read Post »
ওমরকে তাঁর কাব্য পড়ে যাঁরা Epicurean বলে অভিহিত করেন, তাঁরা পূর্ণ সত্য বলেন না। ওমরের কাব্য সাধারণত ছয় ভাগে বিভক্ত:
রুবাইয়াৎ-ই-ওমর খৈয়াম বইয়ের “ভূমিকা”// কাজী নজরুল ইসলাম Read Post »
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thouemptiest again and again, and fillest it ever
এই বন কার জানি ব’লে মনে হয়।বুঝি বাড়ি তার ঐ গাঁয়ে নিশ্চয়;জানবে না সে তো দেখছি দাঁড়িয়ে আমিবন তার হ’ল
শীত-সন্ধ্যায় বনের কিনারে// // মূল: রবার্ট ফ্রস্ট// অনুবাদ: শামসুর রাহমান Read Post »