সতর্কবার্তা// মূল: লিওনার্ড কোহেনের “ওয়ার্নিং”// অনুবাদ: সাকলাইন গৌরব
যদি তোমার প্রতিবেশী হঠাৎ উধাও হয়ে যায়,আহা, যদি তোমার প্রতিবেশী হঠাৎ গুম হয়ে যায়,সেই চুপচাপ…
বাগানে পংখীরাজ ঘোড়া// মূল: জেমস থার্বার// অনুবাদ: হাসান সাঈদ
এক রৌদ্রজ্জ্বল সকালে নাস্তার টেবিলে রাখা ডিম-ঝুরি থেকে চোখ সরিয়ে বাগানের দিকে তাকাতেই সেখানে সোনালী…
রুবাইয়াৎ-ই-ওমর খৈয়াম বইয়ের “ভূমিকা”// কাজী নজরুল ইসলাম
ওমরকে তাঁর কাব্য পড়ে যাঁরা Epicurean বলে অভিহিত করেন, তাঁরা পূর্ণ সত্য বলেন না। ওমরের…
Thou hast made me endless// Original: “Amare tumi ashesh korecho” by Rabindranath Tagore// Translation: Rabindranath Tagore
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thouemptiest again and…
শীত-সন্ধ্যায় বনের কিনারে// // মূল: রবার্ট ফ্রস্ট// অনুবাদ: শামসুর রাহমান
এই বন কার জানি ব’লে মনে হয়।বুঝি বাড়ি তার ঐ গাঁয়ে নিশ্চয়;জানবে না সে তো…
সিরিয়ার কবি আদোনিসের সাক্ষাৎকার (১ম পর্ব)// সাক্ষাৎকার গ্রহণে: হুদা জে. ফাখরুদ্দিন// অনুবাদ: রাকিবুল ইসলাম
আদোনিস নামে পরিচিত এই কবির আসল নাম আলি আহমদ সাঈদ এসবার। ১৯৩০ সালে সিরিয়ার কাসসাবিন…