The House of Tears// Original: Selim Morshed// Translation: Rahman M. Mahbub
Dolkhola’s turn is half a mile away from the town. After crossing this path, two…
সীমানা টানা আকাশ// মূল: জেমস থার্বারের “দ্যা কার্ব ইন দ্যা স্কাই”// অনুবাদ : রাকিবুল ইসলাম
চার্লি ডেসলার যখন ঘোষণা দিল যে সে ডরোথিকে বিয়ে করতে যাচ্ছে, তখন একজন বলল, “ও…
সতর্কবার্তা// মূল: লিওনার্ড কোহেনের “ওয়ার্নিং”// অনুবাদ: সাকলাইন গৌরব
যদি তোমার প্রতিবেশী হঠাৎ উধাও হয়ে যায়,আহা, যদি তোমার প্রতিবেশী হঠাৎ গুম হয়ে যায়,সেই চুপচাপ…
বাগানে পংখীরাজ ঘোড়া// মূল: জেমস থার্বার// অনুবাদ: হাসান সাঈদ
এক রৌদ্রজ্জ্বল সকালে নাস্তার টেবিলে রাখা ডিম-ঝুরি থেকে চোখ সরিয়ে বাগানের দিকে তাকাতেই সেখানে সোনালী…
রুবাইয়াৎ-ই-ওমর খৈয়াম বইয়ের “ভূমিকা”// কাজী নজরুল ইসলাম
ওমরকে তাঁর কাব্য পড়ে যাঁরা Epicurean বলে অভিহিত করেন, তাঁরা পূর্ণ সত্য বলেন না। ওমরের…
Thou hast made me endless// Original: “Amare tumi ashesh korecho” by Rabindranath Tagore// Translation: Rabindranath Tagore
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thouemptiest again and…
