শীত-সন্ধ্যায় বনের কিনারে// // মূল: রবার্ট ফ্রস্ট// অনুবাদ: শামসুর রাহমান
এই বন কার জানি ব’লে মনে হয়।বুঝি বাড়ি তার ঐ গাঁয়ে নিশ্চয়;জানবে না সে তো…
সিরিয়ার কবি আদোনিসের সাক্ষাৎকার (১ম পর্ব)// সাক্ষাৎকার গ্রহণে: হুদা জে. ফাখরুদ্দিন// অনুবাদ: রাকিবুল ইসলাম
আদোনিস নামে পরিচিত এই কবির আসল নাম আলি আহমদ সাঈদ এসবার। ১৯৩০ সালে সিরিয়ার কাসসাবিন…
আরভিং আর আমার হাসপাতালের দিনগুলা// মূল: লিওনার্ড কোহেন// অনুবাদ: সাকলাইন গৌরব
বন্ধু চিল্লাইতো—নিৎসে, নিৎসে,আমি কইতাম—খ্রিস্ট, যিশু,ও চাইতো জিততে;আমি ভাবতাম—হারি কিছু।আমার ওর কবিতা পছন্দ;ওর আমার গান,আমরা জানতে…
Why Hermeneutix, What we want to do
In today’s era of rapid digital connectivity, the function of translation has evolved significantly; it…
গাজা–এক নতুন কবিতা // মূল: বেন ওকরি// অনুবাদ: মাজহার জীবন
১.আমি জানি না এ যাবত কতজন মারা গেছে কিংবা কতজন মারা গেছে যুদ্ধ ছড়িয়ে পড়ার…
Anticipation/Original: “Protikkha”, by Rafiq Azad’/Translation: Saber-E Montaha
Such many days went by whenI kept on waiting with earnest eagerness,in Autumn, to hear…
